Μετάβαση στο κύριο περιεχόμενο

Επιλεγμένα

Μην κοιμηθείς, Mahmound Darwish

  Μην κοιμηθείς Όταν πέφτει το φεγγάρι, θρυμματισμένος καθρέφτης, ο ίσκιος μεγαλώνει ανάμεσά μας, οι μύθοι ψυχοραγούν. Μην κοιμηθείς αγαπημένη, η πληγή μας παράσημο μια φωτιά στο φεγγάρι. Έξω απ' το παραθύρι μας η μέρα ένα μπράτσο που με δέχεται με τύλιξε και πέταξε, ήταν σα να 'μουν πεταλούδα σ' ανθό ροδιάς, και χείλη πάχνης χωρίς λόγια να μου μίλησαν. Μην κοιμηθείς αγαπημένη μου  έξω απ' το παραθύρι μας η μέρα. Μαχμούντ Νταρουίς* Το ποίημα περιέχεται στο βιβλίο:  Παλαιστινιακή Ποίηση , εκδ. ειρήνη Στιγμιότυπα από την παρουσίαση του βιβλίου "παλαιστινιακή ποίηση", εκδ. ειρήνη, στην ΕΣΗΕΑ, 27/3/2024, όπως παρουσιάστηκαν στο μεσημβρινό δελτίο ειδήσεων του ΑΝΤ1, 30/3/2024 Στην εκδήλωση, μεταξύ των ομιλητών ήταν και η καλή μου φίλη Αναστασία Κατσικογιάννη- Μπάστα, ποιήτρια, της οποίας η εισήγηση ήταν υπέροχη! Επίσης, για το βιβλίο μίλησε και ο Πρέσβης του Κράτους της Παλαιστίνης, Yussef Victor Dorkhom. Έτεροι ομιλητές: Γιώργος Μαργαρίτης, Ιστορικός, Σαβίνα Λίτσ

Στη μνήμη του Pedro Mateo (1952-2014), φιλέλληνα Ισπανού ποιητή και δασκάλου.




Ο Pedro Mateo ήταν ο καθηγητής μας στα Σεμινάρια Μετάφρασης του Ινστιτούτου Cervantes . Εκτός από καλός δασκαλος ήταν ένας ευαίσθητος ποιητής, αλλά και λάτρης της Ελληνικής Γλώσσας. Θυμάμαι τις ατέλειωτες ώρες που όλη η ομάδα, κυριολεκτικά χωμένη μέσα στα λεξικά προσπαθούσαμε να αποδώσουμε λέξεις από τα Ισπανικά στα Ελληνικά.
Ο Pedro Mateo ήταν λεπτολόγος, ευαίσθητος και φιλέλληνας. Στις 31 Ιουλίου 2015 συμπληρώνεται ένα έτος από το θάνατό του, χρονικό σημείο που αποφάσισε να ξεκινήσει το μεγάλο ταξίδι στην αιωνιότητα, αφήνοντας τη δική του ποιητική φωνή, ως παρακαταθήκη.
Pedro, θα είσαι πάντα στη μνήμη και στη καρδιά μας.
Αργυρώ Χ.
***



ΜΟΝΟ ΤΟ ΦΕΓΓΑΡΙ
Είναι ωραίος έτσι ο ουρανός
Απογδυμένος τα πολλά σύννεφα.
Τον κοιτώ σα νάταν η τελευταία φορά
Ξέροντας πως καινούργια είναι η κάθε μέρα.
Απολαμβάνω πέρα μακρυά
Το φως που στέλνει ο Αποσπερίτης
Όπως και της ξερής γης τη μυρωδιά,
Τον κελαϊδισμό μιας καρδερίνας
Βιαστικής προς το δέντρο της νύχτας.

Ούτε καταφύγια, ούτε νεκροί, ούτε κακό κανένα
Γύρω μου, σαν τίποτα να μη συνέβαινε
Σ' αυτή τη φθινοπωρινή γαλήνη.
Ούτε θάλασσα, ούτε ποτάμι, ούτε φύλλωμα στα δέντρα.
Μόνο το φεγγάρι, μια φέτα σελήνης
Στο κέντρο του έρημου δρόμου
Δίνει νέα ζωή στην καρδιά που ξέρει.

Μόνο το φεγγάρι στο ελάχιστο φως του
Αρκείται.
Στρίβω τη γωνία
Και ξαναμπαίνω στον κόσμο των ανθρώπων.
Pedro Mateo
(Αθήνα, 17 Οκτωβρίου 1994)
A Golpes de Timón (Δι' Ελιγμών)






O Pedro Mateo ήταν ισπανός ποιητής, γεννημένος στην Cartagena της Ισπανίας το 1952. Ζούσε και εργαζόταν στην Ελλάδα, στο Ινστιτούτο Θερβάντες, ως καθηγητής ισπανικής γλώσσας, λογοτεχνίας και λογοτεχνικής μετάφρασης. Είχε εκδώσει τη συλλογή «Μέσα στη σιωπή» στην ισπανική γλώσσα, η οποία μεταφράστηκε στα ελληνικά από τον Τάσο Δενέγρη. Ποιήματά του στα ισπανικά, έχουν δημοσιευτεί σε περιοδικά της πατρίδας του καθώς και σε ανθολογίες σύγχρονης ισπανικής ποίησης. Στην Ελλάδα έχει δημοσιευτεί η συλλογή ποιημάτων Semana civil στο περιοδικό «Νέα Ευθύνη», σε μετάφραση Μαρίας Ψαρούδη (Σεπτ. 2011). Επίσης είχε μεταφράσει στα ισπανικά τον Άγγελο Σικελιανό (Αφροδίτη Ουρανία), Afrodita Urania,Málaga, Miguel Gómez Ediciones, 2003, καθώς και τον Τάσο Δενέγρη (Flora Brutal), Malaga, Centro de Ediciones de la Diputacion de Malaga, 2000. Το κύκνειο άσμα του Pedro Mateo ήταν η δίγλωσση Ποιητική Συλλογή , A Golpes de Timón (Δι' Ελιγμών). Απεβίωσε στην Αθήνα, στις 31 Ιουλίου 2014..






Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις