Τετάρτη, 29 Ιουλίου 2015

Στη μνήμη του Pedro Mateo (1952-2014), φιλέλληνα Ισπανού ποιητή και δασκάλου.




Ο Pedro Mateo ήταν ο καθηγητής μας στα Σεμινάρια Μετάφρασης του Ινστιτούτου Cervantes . Εκτός από καλός δασκαλος ήταν ένας ευαίσθητος ποιητής, αλλά και λάτρης της Ελληνικής Γλώσσας. Θυμάμαι τις ατέλειωτες ώρες που όλη η ομάδα, κυριολεκτικά χωμένη μέσα στα λεξικά προσπαθούσαμε να αποδώσουμε λέξεις από τα Ισπανικά στα Ελληνικά.
Ο Pedro Mateo ήταν λεπτολόγος, ευαίσθητος και φιλέλληνας. Στις 31 Ιουλίου 2015 συμπληρώνεται ένα έτος από το θάνατό του, χρονικό σημείο που αποφάσισε να ξεκινήσει το μεγάλο ταξίδι στην αιωνιότητα, αφήνοντας τη δική του ποιητική φωνή, ως παρακαταθήκη.
Pedro, θα είσαι πάντα στη μνήμη και στη καρδιά μας.
Αργυρώ Χ.
***



ΜΟΝΟ ΤΟ ΦΕΓΓΑΡΙ
Είναι ωραίος έτσι ο ουρανός
Απογδυμένος τα πολλά σύννεφα.
Τον κοιτώ σα νάταν η τελευταία φορά
Ξέροντας πως καινούργια είναι η κάθε μέρα.
Απολαμβάνω πέρα μακρυά
Το φως που στέλνει ο Αποσπερίτης
Όπως και της ξερής γης τη μυρωδιά,
Τον κελαϊδισμό μιας καρδερίνας
Βιαστικής προς το δέντρο της νύχτας.

Ούτε καταφύγια, ούτε νεκροί, ούτε κακό κανένα
Γύρω μου, σαν τίποτα να μη συνέβαινε
Σ' αυτή τη φθινοπωρινή γαλήνη.
Ούτε θάλασσα, ούτε ποτάμι, ούτε φύλλωμα στα δέντρα.
Μόνο το φεγγάρι, μια φέτα σελήνης
Στο κέντρο του έρημου δρόμου
Δίνει νέα ζωή στην καρδιά που ξέρει.

Μόνο το φεγγάρι στο ελάχιστο φως του
Αρκείται.
Στρίβω τη γωνία
Και ξαναμπαίνω στον κόσμο των ανθρώπων.
Pedro Mateo
(Αθήνα, 17 Οκτωβρίου 1994)
A Golpes de Timón (Δι' Ελιγμών)






O Pedro Mateo ήταν ισπανός ποιητής, γεννημένος στην Cartagena της Ισπανίας το 1952. Ζούσε και εργαζόταν στην Ελλάδα, στο Ινστιτούτο Θερβάντες, ως καθηγητής ισπανικής γλώσσας, λογοτεχνίας και λογοτεχνικής μετάφρασης. Είχε εκδώσει τη συλλογή «Μέσα στη σιωπή» στην ισπανική γλώσσα, η οποία μεταφράστηκε στα ελληνικά από τον Τάσο Δενέγρη. Ποιήματά του στα ισπανικά, έχουν δημοσιευτεί σε περιοδικά της πατρίδας του καθώς και σε ανθολογίες σύγχρονης ισπανικής ποίησης. Στην Ελλάδα έχει δημοσιευτεί η συλλογή ποιημάτων Semana civil στο περιοδικό «Νέα Ευθύνη», σε μετάφραση Μαρίας Ψαρούδη (Σεπτ. 2011). Επίσης είχε μεταφράσει στα ισπανικά τον Άγγελο Σικελιανό (Αφροδίτη Ουρανία), Afrodita Urania,Málaga, Miguel Gómez Ediciones, 2003, καθώς και τον Τάσο Δενέγρη (Flora Brutal), Malaga, Centro de Ediciones de la Diputacion de Malaga, 2000. Το κύκνειο άσμα του Pedro Mateo ήταν η δίγλωσση Ποιητική Συλλογή , A Golpes de Timón (Δι' Ελιγμών). Απεβίωσε στην Αθήνα, στις 31 Ιουλίου 2014..






Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...