Μετάβαση στο κύριο περιεχόμενο

Επιλεγμένα

Μην κοιμηθείς, Mahmound Darwish

  Μην κοιμηθείς Όταν πέφτει το φεγγάρι, θρυμματισμένος καθρέφτης, ο ίσκιος μεγαλώνει ανάμεσά μας, οι μύθοι ψυχοραγούν. Μην κοιμηθείς αγαπημένη, η πληγή μας παράσημο μια φωτιά στο φεγγάρι. Έξω απ' το παραθύρι μας η μέρα ένα μπράτσο που με δέχεται με τύλιξε και πέταξε, ήταν σα να 'μουν πεταλούδα σ' ανθό ροδιάς, και χείλη πάχνης χωρίς λόγια να μου μίλησαν. Μην κοιμηθείς αγαπημένη μου  έξω απ' το παραθύρι μας η μέρα. Μαχμούντ Νταρουίς* Το ποίημα περιέχεται στο βιβλίο:  Παλαιστινιακή Ποίηση , εκδ. ειρήνη Στιγμιότυπα από την παρουσίαση του βιβλίου "παλαιστινιακή ποίηση", εκδ. ειρήνη, στην ΕΣΗΕΑ, 27/3/2024, όπως παρουσιάστηκαν στο μεσημβρινό δελτίο ειδήσεων του ΑΝΤ1, 30/3/2024 Στην εκδήλωση, μεταξύ των ομιλητών ήταν και η καλή μου φίλη Αναστασία Κατσικογιάννη- Μπάστα, ποιήτρια, της οποίας η εισήγηση ήταν υπέροχη! Επίσης, για το βιβλίο μίλησε και ο Πρέσβης του Κράτους της Παλαιστίνης, Yussef Victor Dorkhom. Έτεροι ομιλητές: Γιώργος Μαργαρίτης, Ιστορικός, Σαβίνα Λίτσ

ΠΕΡΙΜΈΝΟΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΒΑΡΒΆΡΟΥΣ, Κ.Π. Καβάφης


- Τι περιμένουμε στην αγορά συναθροισμένοι;
Είναι οι βάρβαροι να φθάσουν σήμερα.



- Γιατί μέσα στην Σύγκλητο μια τέτοια απραξία;
Τι κάθοντ' οι Συγκλητικοί και δεν νομοθετούνε;

Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.
Τι νόμους πια θα κάνουν οι Συγκλητικοί;
Οι βάρβαροι θα έλθουν να νομοθετήσουν.


- Γιατί ο αυτοκράτωρ μας τόσο πρωί σηκώθη,
και κάθεται στης πόλεως την πιο μεγάλη πύλη
στον θρόνο επάνω, επίσημος, φορώντας την κορώνα;

Γιατί οι βάρβαροι θα φτάσουν σήμερα.
Κι ο αυτοκράτωρ περιμένει να δεχθεί 
τον αρχηγό τους. Μάλιστα ετοίμασε
για να τον δώσει μια περγαμηνή. Εκεί
τον έγραψε τίτλους πολλούς κι ονόματα.


- Γιατί οι δυό μας ύπατοι κ' οι πραίτορες εβγήκαν
σήμερα με τες κόκκινες, τες κεντημένες τόγες'
γιατί βραχιόλια φόρεσαν με τόσους αμεθύστους,
και δαχτυλίδια με λαμπρά, γυαλιστερά σμαράγδια'
γιατί να πιάσουν σήμερα πολύτιμα μπαστούνια
μ' ασήμια και μαλάματα έκτακτα σκαλιγμένα;

- Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα'
και τέτοια πράγματα θαμπόνουν τους βαρβάρους.


- Γιατί κ' άξιοι ρήτορες δεν έρχονται σαν πάντα
να βγάλλουνε τους λόγους τους, να πούνε τα δικά τους;

Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα'
κι αυτοί βαρυούντ' ευφράδειες και δημηγορίες.


- Γιατί ν' αρχίσει μονομιάς αυτή η ανησυχία
κ' η σύγχυσις. (Τα πρόσωπα τι σοβαρά που εγίναν).
Γιατί αδειάζουν γρήγορα οι δρόμοι κ' η πλατείες,
κι όλοι γυρνούν στα σπίτια τους πολύ συλλογισμένοι;

Γιατί ενύχτωσε κ' οι βάρβαροι δεν ήλθαν.
Και μερικοί έφθασαν απ' τα σύνορα,
και είπανε πως βάρβαροι πια δεν υπάρχουν.


Και τώρα τι θα γίνουμε χωρίς βαρβάρους.
Οι άνθρωποι αυτοί ήσαν μια κάποια λύσις.
Κ. Π. Καβάφης




ESPERANDO A LOS BÁRBAROS

- ¿Qué esperamos reunidos en la ágora?

Es que hoy llegan los bárbaros.

- ¿Por qué el Senado está inactivo?
¿Qué pasa que los Senadores no legislan?

Porque hoy llegan los bárbaros.
¿Qué leyes pueden hacer ya los Senadores?
Los bárbaros legislarán cuando lleguen.

- ¿Por qué nuestro emperador se levantó tan temprano
y está sentado en la puerta principal de la ciudad,
solemne en su trono, luciendo la corona?

Porque hoy llegan los bárbaros.
Y el emperador espera recibir
a su jefe. Hasta ha preparado
un pergamino para entregarle. Allí
ha consignado muchos títulos y nombres.

- ¿Por qué nustros dos cónsules y los pretores salieron
hoy con sus rojas togas bordadas?
¿Por qué llevan brazaletes con tantas amatistas,
y anillos con espléndidas y brillantes esmeráldas,
por qué empuñan hoy preciosos bastones
magníficamente recamdos de oro y plata?

Porque hoy llegan los bárbaros,
y esas cosas deslumbran a los bárbaros.

- ¿Por qué los ilustres oradores no vienen como siempre
a echar sus discursos, a decir sus cosas?

Porque hoy llegan los bárbaros,
y a ellos les fastidian la elocuencia y las arengas.

- Por qué comienza de pronto esta inquietud
y confusión. )Qué serios se han vuelto los rostros.)
¿Por qué se vacían rápidamente las calles y plazas
y todos vuelven a sus casas muy pensativos?

Porque anocheció y los bárbaros no han llegado.
Y algunos que han venido de las fronteras
dijeron que ya no hay bárbaros.

Y ahora qué será de nosotros sin bárbaros.
Esos hombres eran alguna solución.
Constantinos Cavafis
Traducción: Horacio Castillo




Σχόλια

  1. Έξοχη επιλογή.Λατρεύω τον Καβάφη.Πρώτη φορά μπήκα στο ιστολόγιό σου και μου άρεσε.
    Καλησπέρα.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. @ Alexandra Bakonika

    Σ' ευχαριστώ Πολύ!
    Κι εμένα μ' αρέσει πολύ ο Καβάφης.
    Αυτή την εποχή δε, ο περί βαρβάρων
    λόγος είναι επίκαιρος!

    Καλό βράδυ!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Ανώνυμος19/4/10 6:17 π.μ.

    Πολύ καλή ανάρτηση αλλά και οι επιλογές σου.
    Επι τέλους ξεφεύγω από την Ομόνοια.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Κ. Καβάφης!!!!

    Προφητικό,
    (ήταν πολύ μπροστά από την εποχή του).

    Καλή εβδομάδα
    :-)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. @ πίσω..στα παλιά..

    Σ' ευχαριστώ πολύ για τα
    καλά σου λόγια...

    Την καλημέρα μου!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. @ Καλές μου φίλες,
    Βάσσια και Ελένη

    Πράγματι αυτό το ποίημα του Καβάφη
    είναι τόσο προφητικό όσο και επίκαιρο!

    Την καλημέρα μου και
    Καλή εβδομάδα!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. Creo que tener un problema nos tiene la mente ocupada. Si esa preocupación desaparece, nos sentimos perdidos...

    Muchos besos amiga

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  8. @ Duna,
    Tienes razón! Pero no sólo perdidos, sino también perezosos, sin ganas de actuar para solucionar nuestros problemas...

    Besos amiga mía!

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Δημοσίευση σχολίου

Δημοφιλείς αναρτήσεις