Μετάβαση στο κύριο περιεχόμενο

Επιλεγμένα

Τραγούδισμα, Oscar Cerruto

  Τραγούδισμα Η πατρίδα μου έχει βουνά όχι θάλασσα Κύματα σταριού και σιτοβολώνες όχι θάλασσα Αφρό γαλάζιο τα πευκοδάση  όχι θάλασσα Και τη βραχνή χορωδία του ανέμου χωρίς θάλασσα Oscar Cerruto  Απόδοση από τα Ισπανικά: Αργυρώ Χατζηπαναγιώτου Ο Όσκαρ Σερούτο (1912- 1981) ήταν συγγραφέας, δημοσιογράφος και διπλωμάτης από την Βολιβία.

ΤΟ ΚΛΕΜΜΈΝΟ ΚΛΑΔΊ, Pablo Neruda








Στη νύχτα θα μπούμε
για να κλέψουμε
ένα κλαδί ανθισμένο.



Θα περάσουμε τον τοίχο,
στον ερεβώδη ξένο κήπο, 
δυο σκιές μες στο σκοτάδι.


Ακόμα δεν έφυγε ο χειμώνας,
και ξαφνικά η μηλιά
μοιάζει να έγινε
καταρράκτης αστεριών ευωδιαστών.


Στη νύχτα θα μπούμε
ως το τρεμουλιαστό της στερέωμα,
και τα μικρά σου χέρια και τα δικά μου
θα κλέψουν τ' αστέρια.


Και σιωπηλά,
στο σπίτι μας,
στη νύχτα και στο σκοτάδι,
με τα βήματά σου θα μπει
το άηχο βήμα της ευωδιάς
και με τα πόδια μ' άστρα γεμάτα
το διάφανο σώμα της άνοιξης.
                          Pablo Neruda
Απόδοση:  Αγαθή Δημητρούκα

















LA RAMA ROBADA


En la noche entraremos
a robar
una rama florida.


Pasaremos el muro,
en las tinieblas del jardín ajeno,
dos sombras en la sombra.


Aún no se fue el invierno,
y el manzano aparece
convertido de pronto
en cascada de estrellas olorosas.


En la noche entraremos
hasta tu tembleroso firmamento,
y tus pequeñas manos y las mías
robarán las estrellas.


Y sigilosamente,
a nuestra casa,
en la noche y la sombra,
entrará con tus pasos
el silencioso paso del perfume
y con pies estrellados
el cuerpo claro de la primavera.
                       Pablo Neruda











Σχόλια

  1. Να 'σαι καλά Ελένη μου...
    Την καλημέρα μου, ευχόμενη
    άλλη μια φορά, καλό μήνα!
    Φιλιά!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Αγαπημένος Νερούντα!!!

    Στα βιβλία του "Ωδές στα καθημερινά κι ασήμαντα", "Νέες ωδές στα καθημερινά κι ασήμαντα" και στο "Τρίτο βιβλίο των ωδών" δεν υπάρχει κάποιος ή κάτι που να μην υμνείται από τον υπέροχο αυτό ποιητή!

    (μου έδωσες ιδέα.... έχω καιρό να τον "ανοίξω")..

    Καλό μήνα :-)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Palalos

    Σ'ευχαριστώ πολύ...

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Βάσσια

    Το ποίημα αυτό είναι από μια δίγλωσση έκδοση του "ΠΑΤΑΚΗ" με τον τίτλο "Ερωτικά ποιήματα", απόδοση: Αγαθή Δημητρούκα.

    Χαίρομαι που η ανάρτησή μου έγινε η αφορμή να ξαναθυμηθείς τον Neruda.

    Καλό μήνα!

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Δημοσίευση σχολίου

Δημοφιλείς αναρτήσεις