Όταν της νύχτας το μαύρο πέπλο
μέσα στο απέραντο δάσος έχει απλωθεί
φαίνονται σαν στο πένθος να έχουν ντυθεί
τα όμορφα λουλούδια της γης της αρεστής.
Σιωπούν τα πουλιά, και με αργό πέταγμα
καθένα αποσύρεται στη φωλιά τη γλυκιά.
Τι σιωπή στην κοιλάδα έχει σκορπιστεί!
Όλα ξεσηκώνουν μια θλιμμένη απελπισία.
Μόνο της κουκουβάγιας ακούγεται ο τόνος ο βραχνός,
της γλαύκας η ηχώ η ραγισμένη,
και του σκύλου του πεινασμένου το γαύγισμα το φοβισμένο.
Μένει ο κόσμος στη θλίψη σκεπασμένος,
όπως η καρδιά μου την στιγμή
που αποχωρίζεται η Κλορίλα απ' το πλευρό μου.
Fray Manuel Martínez de Navarrete
Entretenimientos poéticos
Μετάφραση από τα ισπανικά Αργυρώ Χ.
Το έργο με τίτλο
Ο αποχωρισμός της Κλορίλα από τον δημιουργό
Αργυρώ Χ. διατίθεται με την άδεια
Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο .
O Manuel Navarrete (1768- 1809) ,είναι Μεξικανός ποιητής,μοναχός , ο οποίος ανήκει στο Νεοκλασσικό ποιητικό ρεύμα. Τα θέματα της ποίησής του είναι βουκολικά και ελεγειακά. Οι τελευταίες ποιητικές του συνθέσεις έχουν τα χαρακτηριστικά του επερχόμενου ρεύματος του Ρομαντισμού. Το ποιητικό του έργο
εκδίδεται μετά τον θάνατό του με τίτλο: Entretenimientos poéticos, δηλαδή, Ποιητικές τέρψεις.
'Εχει αφιερώσει μια σειρά ποιημάτων στην Κλορίλα που είναι η Μούσα του ποιητή. Σ'αυτό το ποίημα εκφράζει τον πόνο του για την απώλεια της Μούσας του.
La separación de Clorila
Luego que la noche el negro velo
por la espaciosa selva se ha extendido
parece que el luto se han vestido
las bellas flores del ameno suelo.
Callan las aves, y con tardo vuelo
cada cual se retira al dulce nido.
¡Qué silencio en el valle se ha esparcido!
Todo suscita un triste desconsuelo.
Sólo del búho se oye el ronco acento;
de la lechuza el eco quebrantado,
y el medroso ladrar del can hambriendo.
Queda el mundo en tristeza sepultado,
como mi corazón en el momento
que se aparta Clorida de mi lado.
Fray Manuel Martínez de Navarrete
Entretenimientos poéticos
Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου