Μετάβαση στο κύριο περιεχόμενο

Επιλεγμένα

Μην κοιμηθείς, Mahmound Darwish

  Μην κοιμηθείς Όταν πέφτει το φεγγάρι, θρυμματισμένος καθρέφτης, ο ίσκιος μεγαλώνει ανάμεσά μας, οι μύθοι ψυχοραγούν. Μην κοιμηθείς αγαπημένη, η πληγή μας παράσημο μια φωτιά στο φεγγάρι. Έξω απ' το παραθύρι μας η μέρα ένα μπράτσο που με δέχεται με τύλιξε και πέταξε, ήταν σα να 'μουν πεταλούδα σ' ανθό ροδιάς, και χείλη πάχνης χωρίς λόγια να μου μίλησαν. Μην κοιμηθείς αγαπημένη μου  έξω απ' το παραθύρι μας η μέρα. Μαχμούντ Νταρουίς* Το ποίημα περιέχεται στο βιβλίο:  Παλαιστινιακή Ποίηση , εκδ. ειρήνη Στιγμιότυπα από την παρουσίαση του βιβλίου "παλαιστινιακή ποίηση", εκδ. ειρήνη, στην ΕΣΗΕΑ, 27/3/2024, όπως παρουσιάστηκαν στο μεσημβρινό δελτίο ειδήσεων του ΑΝΤ1, 30/3/2024 Στην εκδήλωση, μεταξύ των ομιλητών ήταν και η καλή μου φίλη Αναστασία Κατσικογιάννη- Μπάστα, ποιήτρια, της οποίας η εισήγηση ήταν υπέροχη! Επίσης, για το βιβλίο μίλησε και ο Πρέσβης του Κράτους της Παλαιστίνης, Yussef Victor Dorkhom. Έτεροι ομιλητές: Γιώργος Μαργαρίτης, Ιστορικός, Σαβίνα Λίτσ

ΣΟΝΕΤΟ IV (Pablo Neruda)


Θα θυμηθείς εκείνο το παράξενο φαράγγι
όπου τα παλλόμενα αρώματα αναρριχήθηκαν,
πότε-πότε ένα πουλί ντυμένο
με νερό και βραδύτητα: φορεσιά του χειμώνα.


Θα θυμηθείς της γης τα δώρα:
άγριο άρωμα, χρυσαφένια λάσπη,
χορτάρια θαμνώδη, ρίζες τρελλές,
αγκάθια μαγικά σαν σπαθιά.

Θα θυμηθείς τα άνθη που έφερες,
άνθη σκοτεινά και νερό σιωπηλό,
άνθη σαν μια πέτρα αφρώδη.

Και εκείνη η φορά υπήρξε όπως ποτέ και πάντα:
πηγαίνουμε εκεί όπου δεν υπάρχει ελπίδα
και βρίσκουμε αυτό που μας προσμένει.

                       Pablo Neruda
                   De  Cien sonetos de amor

                Μετάφραση από τα ισπανικά: Αργυρώ Χ.





SONETO IV
Recordarás aquella quebrada caprichosa
adonde los aromos palpitantes treparon,
de cuando en cuando un pajaro vestido
con agua y lentitud: traje de invierno

Recordarás los dones de la tierra:
irascible fragancia, barro de oro,
hierbas del mattoral, locas raíses,
sortilegas espinas como espadas.

Recordarás el ramo que trajiste,
ramo de sombra y agua con silencio,
ramo como una piedra con espuma.

Y aquella vez fue como nunca y siempre:
vamos allí donde no espera nada
y hallamos todo lo que está esperando.

Pablo Neruda
De Cien sonetos de amor








Σχόλια

  1. ...πηγαίνουμε εκεί όπου δεν υπάρχει ελπίδα και βρίσκουμε αυτό που μας προσμένει.

    Το κακό είναι ότι πηγαίνουμε πάντα μονάχοι...ή μήπως το υπέρτατο;

    Να 'σαι καλά μελαγχολική οντότητα!
    Νίκος

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Έτσι είναι ο άνθρωπος ξεχνάει τα δώρα της ζωής και το σκοπό της ύπαρξης του, αλλά κάποια στιγμή θυμάται και προχωράει στο μονοπάτι της αυτογνωσίας, που είναι πάντα μοναχικό...
    Καλό απόγευμα φίλοι μου...
    Αργυρώ

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. "βρίσκουμε αυτό που μας προσμένει"
    Ευλογία να έχουμε την ευελιξία και τη σοφία να αξιοποιούμε ό,τι μας προσμένει για την εξέλιξη-αυτοβελτίωσή μας.
    Αγαπημένος ο Νερούδα, όμορφοι στίχοι.
    Καλώς σε βρήκα!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Καλώς ήρθες! Σ'ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια. Καλό βράδυ...

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Δημοσίευση σχολίου

Δημοφιλείς αναρτήσεις