Θα θυμηθείς εκείνο το παράξενο φαράγγι
όπου τα παλλόμενα αρώματα αναρριχήθηκαν,
πότε-πότε ένα πουλί ντυμένο
με νερό και βραδύτητα: φορεσιά του χειμώνα.
Θα θυμηθείς της γης τα δώρα:
άγριο άρωμα, χρυσαφένια λάσπη,
χορτάρια θαμνώδη, ρίζες τρελλές,
αγκάθια μαγικά σαν σπαθιά.
Θα θυμηθείς τα άνθη που έφερες,
άνθη σκοτεινά και νερό σιωπηλό,
άνθη σαν μια πέτρα αφρώδη.
Και εκείνη η φορά υπήρξε όπως ποτέ και πάντα:
πηγαίνουμε εκεί όπου δεν υπάρχει ελπίδα
και βρίσκουμε αυτό που μας προσμένει.
Pablo Neruda
De Cien sonetos de amor
Μετάφραση από τα ισπανικά: Αργυρώ Χ.
SONETO IV
Recordarás aquella quebrada caprichosa
adonde los aromos palpitantes treparon,
de cuando en cuando un pajaro vestido
con agua y lentitud: traje de invierno
Recordarás los dones de la tierra:
irascible fragancia, barro de oro,
hierbas del mattoral, locas raíses,
sortilegas espinas como espadas.
Recordarás el ramo que trajiste,
ramo de sombra y agua con silencio,
ramo como una piedra con espuma.
Y aquella vez fue como nunca y siempre:
vamos allí donde no espera nada
y hallamos todo lo que está esperando.
Pablo Neruda
De Cien sonetos de amor
...πηγαίνουμε εκεί όπου δεν υπάρχει ελπίδα και βρίσκουμε αυτό που μας προσμένει.
ΑπάντησηΔιαγραφήΤο κακό είναι ότι πηγαίνουμε πάντα μονάχοι...ή μήπως το υπέρτατο;
Να 'σαι καλά μελαγχολική οντότητα!
Νίκος
Έτσι είναι ο άνθρωπος ξεχνάει τα δώρα της ζωής και το σκοπό της ύπαρξης του, αλλά κάποια στιγμή θυμάται και προχωράει στο μονοπάτι της αυτογνωσίας, που είναι πάντα μοναχικό...
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαλό απόγευμα φίλοι μου...
Αργυρώ
"βρίσκουμε αυτό που μας προσμένει"
ΑπάντησηΔιαγραφήΕυλογία να έχουμε την ευελιξία και τη σοφία να αξιοποιούμε ό,τι μας προσμένει για την εξέλιξη-αυτοβελτίωσή μας.
Αγαπημένος ο Νερούδα, όμορφοι στίχοι.
Καλώς σε βρήκα!
Καλώς ήρθες! Σ'ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια. Καλό βράδυ...
ΑπάντησηΔιαγραφή